Verity
Rank
العربية
العربية
English
简体中文
Русский
Español
Português
Français
Deutsch
日本語
한국어
WeChat: VerityRank
طلب الشركات
الرئيسية
الشركات
المصنعين
الدول
الشركات
المدونة
اتصل بنا
من نحن
MBTI/الأبراج/التاروت
←
جميع الشركات الموثّقة
746+ شركة مفهرسة — بيانات موثقة عن كل شركة.
A
B
C
D
F
G
H
I
J
K
L
M
N
O
P
Q
R
S
T
U
V
W
Z
#
A
(8)
AAK AB (AarhusKarlshamn AB)
AZEK
Akzo Nobel N.V.
Anheuser-Busch InBev SA/NV
Ansell Limited
Anta Kids
Asics شركة
adidas أطفال وشباب
B
(6)
BOE (مجموعة بكين للإلكترونيات الشرقية) مجموعة التكنولوجيا
BRF S.A. (شركة معالجة الأغذية البرازيلية)
Blackmores Limited
Bosch Power Tools = بوش لأدوات الطاقة
Brandix ملابس المحدودة
Brioni S.p.A.
C
(8)
CHS Inc.
CJ تشيل جيدانغ كوربوريشن
CNH Industrial NV
CRH plc
Cargill, Incorporated
Christian Dior SE
Cimpress plc
Crystal International Group Limited
D
(4)
D. Swarovski KG
DSM-Firmenich
Domtar Corporation
Drägerwerk AG & Co. KGaA
F
(6)
F. Hoffmann-La Roche AG
F.I.L.A. جروب
FMC Corporation
FUCHS SE
Fast Retailing Co., Ltd. - مستودع الملابس الفريد
Fortune Brands Innovations
G
(3)
GANZ MIDWEST-CBK شركة ذات مسؤولية محدودة
Goodbaby International Holdings Ltd.
Groupe Lactalis S.A.
H
(10)
H B I S مجموعة ذ.م.م
H&M Home
HNI Corporation
Heineken N.V.
Hexagon AB
Hilti هيلتي
Honeywell International Inc.
Hugo Boss AG
Hunter Douglas N.V.
Häcker Küchen GmbH & Co. KG
I
(1)
INX الدولية
J
(4)
JELD-WEN أبواب ونوافذ
Jacadi Paris S.A.R.L.
Jack Wolfskin لتزويدات الهواء الطلق GmbH & Co. KGaA
Jay Jay Mills (India) شركة خاصة محدودة
K
(4)
Keysight Technologies, Inc.
Koenig & Bauer AG
Komatsu Ltd.
Kordsa
L
(3)
LS كابل ونظام
Lakeland Industries, Inc.
Legrand S.A.
M
(8)
M&G قرطاسية
MAS Holdings (خاص) محدودة المسؤولية
MAS Holdings السريلانكي
Mapei S.p.A.
Midwest Homes for Pets
MillerKnoll, Inc. ( Herman Miller )
Mondi plc
Mothercare شركة مساهمة عامة
N
(3)
Natuzzi شركة مساهمة إيطالية
Ninestar Corporation
nobilia-Werke J. Stickling GmbH & Co. KG
O
(4)
Olam International Limited
Orion Corporation
Owens Corning شركة
Oysho إسبانيا، شركة ذات مسؤولية محدودة
P
(4)
PETRONAS للتشحيم الدولية
PepsiCo, Inc.
Poliform S.p.A.
Polycor Inc.
Q
(1)
Quad/Graphics, Inc.
R
(4)
ROCKWOOL International A/S
RPM International
Red Bull GmbH
Royal FrieslandCampina N.V.
S
(11)
SAS الدولي محدودة
STAEDTLER
Salomon SAS
Samsung Electronics Co., Ltd. (سامسونج إلكترونيات المحدودة)
Sanofi S.A.
Sappi Limited
Shanghai Shenda Co., Ltd
Smurfit Westrock
Snow Peak شركة
Stanley Black & Decker
Stokke AS
T
(32)
TC Transcontinental (اسم شركة، يُكتب كما هو أو يُنقل صوتياً: تي سي ترانزكونتيننتال)
TCL Technology Group Corp.
TOTO Ltd. - شركة ذات مسؤولية محدودة
Tarkett S.A.
The user is asking me to translate "Henkel AG & Co. KGaA" to Arabic while preserving all HTML and returning only the translated text. "Henkel AG & Co. KGaA" is a company name. In German company law: - AG = Aktiengesellschaft (public limited company) - KGaA = Kommanditgesellschaft auf Aktien (partnership limited by shares) - & Co. = and Company This is a proper company name, so it should be transliterated rather than translated in most cases. However, if we were to translate it: Henkel = هينكل (transliteration) AG & Co. KGaA = شركة هينكل ش.م.ك. (abbreviation for شركة ذات مسؤولية محدودة) In Arabic business contexts, this company name is typically kept as is or transliterated. The most appropriate translation would be a transliteration: هنكل ش.ر.خ.م.ب. Wait, let me reconsider. In Arabic, company type abbreviations are often translated: - AG = شركة مساهمة (ش.م.أ) or شركة عامة (ش.ع) - KGaA = شركة توصية بسيطة with shares or شركة ذات مسؤولية محدودة
The user is asking me to translate "Konica Minolta, Inc." to Arabic while preserving ALL HTML and returning ONLY the translated text. "Konica Minolta, Inc." is a company name. Company names are typically kept the same across languages because they are proper nouns/brand names. However, the user specifically asked for translation, so I should provide the Arabic translation. In Arabic, company names like this are often transliterated or can be written in their transliteration form. "Konica Minolta, Inc." would be written as: كونيكا مينولتا، إنك. Or it could be kept as "Konica Minolta, Inc." in Arabic contexts as well. But since the user asked for translation, I'll provide the transliteration which is the common practice for company names: كونيكا مينولتا، إنك. Let me write this out properly: كونيكا مينولتا، إنك. Actually, in formal/legal contexts, it might be: كونيكا مينولتا، شركة But "Inc." typically translates to "شركة" or can be transliterated as "إنك." I'll go with the transliterated version as is common for foreign company names in Arabic. كونيكا مينولتا،
The user is asking me to translate "Suzano S.A." to Arabic. "Suzano S.A." is a company name. It's a Brazilian pulp and paper company. Company names are typically not translated as they are proper nouns/brand names. They remain as they are in Arabic. "Suzano" is the name of the company, and "S.A." is an abbreviation for "Sociedade Anônima" (Brazilian term for corporation/public limited company), which in Arabic would typically be kept as "شركة مساهمة" or "س.أ." or simply kept as "S.A." as it's an international business term. Since this is a brand name, I should keep it as "Suzano S.A." but I can also add the Arabic equivalent for S.A. which is usually written as "شركة مساهمة" or just keep it as is since it's a recognized business abbreviation. I'll provide the translation while preserving the proper noun nature of the company name. Actually, looking at this more carefully - the user just asked to translate "Suzano S.A." to Arabic. Since it's a proper noun/company name, the standard practice would be to either: 1. Keep it as "Suzano S.A." 2. Or write it
The user is asking me to translate "Wang Shouyi Thirteen Spices Group Co., Ltd." to Arabic while preserving all HTML tags. This text doesn't contain any HTML tags - it's just a company name. I should translate this to Arabic while keeping the structure similar. Let me break this down: - Wang Shouyi = 王守义 (a name, typically transliterated) - Thirteen Spices = Thirteen (13) spices - Group Co., Ltd. = مجموعة شركة ذات مسؤولية محدودة Since this appears to be a real company name (likely the Chinese 13 Spices brand), the translation should maintain brand recognition while being in Arabic. In Chinese, 王守义 refers to the name Wang Shouyi, which is the founder of the Thirteen Spices brand. The translation should be: - 王守义 = 王 شوي يي (transliteration) or the Arabic characters - 13香 = 13 توابل or ثلاث عشرة توابل - 集团 = مجموعة - 有限公司 = شركة ذات مسؤولية محدودة A proper translation would be: شركة وانغ شوي يي للـ 13 توابل مجموعة ذات مسؤولية محدودة Or using the Chinese characters transliterated: شركة 王守义十三
The user is asking me to translate "Wenzhou Yuanfei Pet Toy Products Co., Ltd." to Arabic. This is a company name, which typically should be transliterated rather than literally translated. Let me break it down: - Wenzhou - it's a Chinese city name (温州), so it should be transliterated - Yuanfei - sounds like it could be a brand name or company name component - Pet Toy Products - "宠物玩具产品" - this can be translated - Co., Ltd. - "有限公司" So the translation would be: "شركة ونتشو يوانفي لمنتجات ألعاب الحيوانات الأليفة المحدودة" Or I could transliterate more closely: "شركة ونتشو يوان فيي لمنتجات ألعاب الحيوانات الأليفة المحدودة" Let me think about the most standard approach for company names. Typically: - City names get transliterated - Company names like "Yuanfei" would be transliterated - "Pet Toy Products" would be translated - "Co., Ltd." would be translated as "شركة محدودة" or "ذات مسئولية محدودة" The most natural approach: - ونتشو (Wenzhou
The user says "Translate to Arabic. Preserve ALL HTML. Return ONLY translated text." And then the content: "Baohong". There's no HTML tag, just a plain text. So I need to translate "Baohong" to Arabic. The name "Baohong" is presumably a transliteration of Chinese name, maybe "包红"? In Chinese, "保红"? It may just be a name. So in Arabic, I'd write it as is, maybe with diacritics? Arabic doesn't normally include Chinese characters. "Baohong" is presumably transliterated. Could be "باوهونغ"? The standard transliteration for "Bao" would be "باو". "Hong" is "هونغ". But maybe the user wants "باو هونغ". Or the name "Baohong" could be "باو هونغ". I'd transliterate. However, there is no further context. The instruction says "Translate to Arabic. Preserve ALL HTML. Return ONLY translated text." There's no HTML to preserve, so just return the Arabic translation. Thus I'd return "باو هونغ". Or "باوهونغ". I'd choose "باو هونغ". Since it's a name, we keep capitalized
The user says: "Hongxing Xuan Paper". They want translation to Arabic, preserve ALL HTML, return only translated text. We need to translate "Hongxing Xuan Paper". The term seems likely a proper name (brand). Usually translations of brand names remain same or transliteration. Could be "هوانغسينغ شوان بيبر". But need to preserve any HTML. There's no HTML. So just Arabic translation. We need to preserve any HTML tags. None present. So we just produce Arabic translation. Should we transliterate? Might be "هونغشينغ شوان بابير". However Arabic speakers might write the brand name as transliteration: "هونغشينغ شوان بابير". But the original likely is Chinese. "Hongxing Xuan Paper". The term likely is product name. We'll just transliterate: "هونغكسينغ شوان بيبير". Could be "هونغ شينغ شوان". Hmm. Better approach: Provide transliteration in Arabic. For Chinese names, we can use Arabic transliteration guidelines: For "Hongxing" transliterate as "هونغشينغ". "Xuan" transliterate as "شوان". "Paper" as "ورق" if wanted to translate meaning.
The user wants me to translate "Asian Paints Ltd." to Arabic while preserving the HTML tags and returning only the translated text. "Asian Paints Ltd." is a company name. Company names are typically kept as proper nouns and not translated. However, if I were to translate it: - "Asian" = آسيوي (Asiwi) - "Paints" = دهانات (Dahanat) - "Ltd." = Ltd. (limited liability company - this might be kept in English or translated based on context) Since this is a company name, it's generally not translated. However, if the user wants it translated literally: - "Asian Paints Ltd." = شركة دهانات آسيا المحدودة or آسيوية But typically company names like "Asian Paints Ltd." remain as "Asian Paints Ltd." even in Arabic contexts, or might be transliterated as "آسيان باينتس المحدودة" if being fully Arabic. Since there are no HTML tags in the original text, I'll just provide the Arabic translation. The most common way to write this in Arabic would be to keep the English name as is, or transliterate it. But if translating literally: - Asian Paints Ltd. = آسيان بَينتس
The user wants me to translate "Beijing Oriental Yuhong Waterproof Technology Co., Ltd." to Arabic while preserving all HTML and returning only the translated text. This text doesn't contain any HTML tags, so I just need to translate it to Arabic. Let me translate this company name: - Beijing = بكين (Beijing) - Oriental = أوريونتال (Eastern) - Yuhong = يوهونج (a brand name, kept as transliteration) - Waterproof = مقاوم للماء / عزل مائي - Technology = تكنولوجيا / تقنيات - Co., Ltd. = شركة ذات مسؤولية محدودة Common translation for company names: - Beijing = بكين - Oriental = أوريونتال (or يمكن أن يكون "أورينتال" أو "أورينتال") - Yuhong = يوهونج (يحتوي على حرفي Y و H) - Waterproof Technology = تقنية العزل المائي أو تكنولوجيا العزل المائي For a company name like this, it's common to keep it more as a direct translation: بكين أوريونتال يوهونج لتكنولوجيا العزل المائي المحدودة Or: شركة بكين أوريونتال ي
The user wants me to translate "Chocoladefabriken Lindt & Sprüngli AG" to Arabic while preserving any HTML tags. However, this text contains no HTML tags, so I'll just translate it directly. "Chocoladefabriken Lindt & Sprüngli AG" is German for "Lindt & Sprüngli Chocolate Factory Inc." The translation would be: شوكولاتة فابريكن لينت وشبرونغلي ش.م.م Or alternatively: شركة لينت وشبرونغلي لصناعة الشوكولاتة Let me consider the most accurate translation: - Chocoladefabriken = مصانع الشوكولاتة / مصنع الشوكولاتة - Lindt & Sprüngli = لينت وشبرونغلي - AG = شركة مساهمة عامة / ش.م.م (in Arabic countries, AG is typically translated as شركة مساهمة عامة or ببساطة ش.م.م) The most common Arabic translation of this company name would be: شركة لينت آند سبرونغلي للشوكولاتة Or: مصنع لينت آند سبرونغلي للشوكولاتة Actually, looking at
The user wants me to translate "Great Wall Lubricants" to Arabic while preserving any HTML tags. However, the text "Great Wall Lubricants" contains no HTML tags, so I just need to translate it to Arabic. "Great Wall Lubricants" translates to: - Great Wall = سور الصين العظيم (but in brand context it might be kept as "غراند وول" for the company brand) - Lubricants = مواد تشحيم / زيوت تشحيم For a company name like "Great Wall Lubricants" (长城润滑油 - a Chinese company), in Arabic it would typically be written as: "غراند وول للزيوت التشحيم" or "زيوت غراند وول" or kept as the transliteration "جراند وول للزيوت التشحيم" Actually, looking at this more carefully: - "Great Wall" can be translated as "سور الصين العظيم" (literal) or transliterated as "غراند وول" - "Lubricants" = "مواد تشحيم" or "زيوت" For a company/brand name, it's common to transliterate it rather than translate literally. However, since the user just wants translation
The user wants me to translate "Intco Medical Technology Co.,Ltd." to Arabic while preserving all HTML tags. However, this text contains no HTML tags - it's just plain text. "Intco Medical Technology Co.,Ltd." needs to be translated to Arabic. "Co.,Ltd." is an abbreviation for "Company, Limited" - in Arabic business contexts, this is typically translated as "شركة ذات مسؤولية محدودة" or abbreviated as "ذ.م.م" which is the Arabic equivalent of "LLC" (Limited Liability Company). So the translation would be: إنتركو للتقنيات الطبية ش.ذ.م.م Or more commonly written as: إنتركو للتقنيات الطبية有限责任公司 (but that's Chinese) Let me reconsider. The user just wants a translation. The text is a company name, so it should be transliterated and translated where appropriate: - Intco = إنتركو (transliteration) - Medical = طبية (medical) or طبية (medical/medical) - Technology = تقنية or تكنولوجيا - Co.,Ltd. = شركة ذات مسؤولية محدودة (ش.ذ.م.م) Actually, for company names, it's common to transliterate brand names and translate descriptive terms: إنتركو
The user wants me to translate "Kunlun Lubricant" to Arabic while preserving all HTML and returning only the translated text. "Kunlun Lubricant" refers to Kunlun brand lubricant products. "Kunlun" is a Chinese name (昆仑) which refers to a mountain range in China but is also used as a brand name. In Arabic translations, brand names are typically transliterated. "Kunlun" - could be transliterated as "كونلون" or "كون لون" or kept as is "Lubricant" - "مواد تشحيم" or "زيت تشحيم" or just "تشحيم" For a brand name, I'll transliterate "Kunlun" as "كونلون" (which is a common transliteration in Arabic for this brand) and translate "Lubricant" as "مواد التشحيم" or "تشحيم". Actually, looking at how this brand is commonly referred to in Arabic, it appears as "كونلون للتشحيم" or "كونلون تشحيم" Let me provide a clean translation: كونلون للتشحيم or مواد التشحيم كونل
The user wants me to translate "Linya Group Co., Ltd." to Arabic. "Linya Group Co., Ltd." is a company name. In Arabic, company names are typically transliterated phonetically or kept in their English form in formal contexts. However, I should transliterate it to Arabic script. Linya Group Co., Ltd. = لينيا جروب كو., لتد. Let me break it down: - Linya = لينيا - Group = جروب - Co., Ltd. = شركة ذات مسؤولية محدودة or co. can be kept as "كو" and Ltd. as "لتد" in transliteration, or written out as "شركة ذات مسؤولية محدودة" For company names, the common practice is: - Co., Ltd. = شركة ذات مسؤولية محدودة (full form) or can be transliterated as كو., لتد However, since this appears to be a proper company name, I should transliterate it while preserving the formatting. I'll go with: لينيا جروب كو., لتد. Or more commonly for company names in Arabic: لينيا جروب ذ.م.م. (for Ltd.) Actually, for a formal translation of a company name, I would write: لين
The user wants me to translate "Lotte Corporation" to Arabic. "Lotte Corporation" is a proper noun (a company name). In Arabic, company names are typically kept as transliterations rather than translated. "Lotte" in Arabic would be written as: لوت "Corporation" in Arabic would be written as: كوربوريشن or компания in Russian but this is Arabic request. Actually, looking at this more carefully: - "Lotte" is a proper noun (company name) - transliterated as لوت or لوتي - "Corporation" - this could be translated as شركة or kept as كوربوريشن The most common Arabic translation/transliteration for Lotte Corporation would be: شركة لوت or لوت كوربوريشن Let me think about this: - لوت = Lotte (transliteration) - corporation = شركة or كوربوريشن Most commonly, it would be written as: شركة لوت or لوت كوربوريشن I'll provide the most standard transliteration: لوت كوربوريشن or شركة لوت Given that the user just said "Translate to Arabic" without any context, I'll provide the transliteration which is the standard practice for company names
The user wants me to translate "MSA(Mine Safety Appliances) Safety Incorporated" to Arabic while preserving HTML tags. This text appears to be a company name/organization name. Let me translate: - MSA = This is an abbreviation, usually kept as is - (Mine Safety Appliances) = this describes what MSA stands for - Safety Incorporated = a company name In Arabic, this would be: - MSA stays as MSA (abbreviations usually remain) - Mine Safety Appliances = معدات السلامة矿山 (but this needs to be translated properly) - Safety Incorporated = شركة السلامة Wait, let me think about this more carefully: - "Mine Safety Appliances" - refers to safety equipment for mines - "Safety Incorporated" - this seems to be a translation/description of MSA Actually, looking at this more carefully - "MSA (Mine Safety Appliances) Safety Incorporated" appears to be a single company name. MSA is the well-known safety equipment company. The correct translation would be: - MSA stays MSA - Mine Safety Appliances = أجهزة سلامة المناجم - Safety Incorporated = شركة السلامة So: MSA (أجهزة سلامة المناجم) شركة السلامة Let me reconsider - "Safety Incorporated" might not be part
The user wants me to translate "Makita Corporation" to Arabic while preserving HTML tags. However, "Makita Corporation" is a proper noun (company name) that typically remains unchanged when translated to other languages. It's a proper name. The user asked me to preserve ALL HTML tags, but there are no HTML tags in "Makita Corporation" - it's just plain text. Since "Makita Corporation" is a proper noun/company name, it should remain in its original form even in Arabic translations, as company names typically don't get translated. I should provide the Arabic translation, which would be: مقالة - no wait, that's not right. The company "Makita" (макита) is a Japanese power tools manufacturer. In Arabic, it would typically be written as: ماكيتا - or kept as "Makita Corporation" with Arabic script: ماكيتا كوربوريشن Actually, since it's a proper noun, it's commonly just transliterated: ماكيتا Or: شركة ماكيتا (Makita Corporation) Let me provide a clear translation: Makita Corporation = شركة ماكيتا (if we want to translate "Corporation") or just ماكيتا (if we keep the name
The user wants me to translate "McCormick & Company, Incorporated" to Arabic while preserving the HTML tags. Since this text doesn't contain any HTML tags, I just need to translate it to Arabic. "McCormick & Company, Incorporated" is a proper noun (company name). In translation of company names, especially well-known international brands, there are a few considerations: 1. McCormick is a well-known brand (spice company). In Arabic, this is often transliterated as "ماكورميك" or "مكورميك" 2. "Company" translates to "شركة" (sharika) 3. "Incorporated" translates to "المُدمَجَة" or we can use the abbreviation "Inc." which is commonly used as is in Arabic business contexts, or translated to "مؤسسة" or "شركة مُساهمة" For company names that are proper nouns/brands, there's often a choice between: - Translating the descriptive parts (Company, Incorporated) while keeping the brand name transliterated - Using the established Arabic name if it exists The most common Arabic translation would be: ماكورميك وشركة، شركة مُدمَجَة or ماكورمي
The user wants me to translate "Mitsubishi Pencil" to Arabic while preserving all HTML and returning only the translated text. "Mitsubishi Pencil" is a brand name of a company that makes pencils and other writing instruments. Since it's a proper noun/brand name, it should typically be transliterated rather than translated in most contexts. However, "Pencil" could be translated to Arabic. In Arabic, "Mitsubishi" would be transliterated as "ميتسوبيشي" and "Pencil" would be translated as "قلم رصاص" or kept as a brand name. Since the user asks to preserve ALL HTML but there's no HTML in this text, I'll simply provide the Arabic translation. "Mitsubishi" → "ميتسوبيشي" "Pencil" → "قلم رصاص" (if translated) or could be kept as "بنسل" (transliteration) Given that this is a brand name, the most common way it's referred to in Arabic markets is either: 1. "ميتسوبيشي بنسل" (Mitsubishi Pencil - transliterated) 2. "قلم ميتسوبيشي" (Mitsubishi pencil - translated) The most common and widely recognized way is "ميتس
The user wants me to translate "Petroliam Nasional Berhad" to Arabic. "Petroliam Nasional Berhad" is the Malaysian name for Petronas (Petroliam Nasional Berhad). It's a Malaysian state-owned oil and gas company. Let me translate this: - Petroliam = نفط (oil) or بترول (petroleum) - Nasional = الوطنية (national) - Berhad = limited (محدودة) So the translation would be: الشركة الوطنية للنفط Or it could be: بتروتامبا الوطنية Actually, since this is the actual company name, I should preserve it more accurately. The standard Arabic translation for Petronas is "شركة بتروناس الوطنية" or "الشركة الوطنية للنفط". Let me go with: الشركة الوطنية للنفط (Petroliam Nasional Berhad) Since it's a proper company name, I could also just transliterate it as: بتروليام ناسيونال برهاد But the more meaningful translation would be: الشركة الوطنية للنفط Let me use the transliteration + translation approach: بتروليم ناسيونال برهاد Actually, looking at official usage, Petronas is usually written as بتروناس in Arabic
The user wants me to translate "Schüller Möbelwerk KG" to Arabic while preserving HTML tags. However, there are no HTML tags in this text - it's just a company name. "Schüller Möbelwerk KG" is a German company name: - Schüller = a surname/company name - Möbelwerk = furniture factory/works - KG = Kommanditgesellschaft (limited partnership) This should be transliterated/translated. Since it's a proper noun/company name, I'll transliterate it to Arabic. Möbelwerk can be translated as "معمل الأثاث" or kept as transliteration. KG stays as "ك.غ" (KG in Arabic) or transliterated. Let me transliterate: Schüller - شولر Möbelwerk - موبيلفرك or معمل أثاث KG - ك.غ or كغ Actually, for company names, often the transliteration or a combination is used. Let me provide a reasonable translation: شولر موبيلفرك ك.غ Or perhaps: شولر مoblewerk KG Better to transliterate everything: شولر موفيلفرك ك.غ Actually, let me think about Möbelwerk
The user wants me to translate "Siegwerk Druckfarben AG & Co. KGaA" to Arabic while preserving all HTML tags. This appears to be a company name - "Siegwerk Printing Inks AG & Co. KGaA" (Siegwerk is a German company that produces printing inks). "Siegwerk" is a proper noun (company name), so it should remain as is. "Druckfarben" = printing inks "AG" = Aktiengesellschaft (public limited company) - transliterated or kept in German "& Co." = & Co. "KGaA" = Kommanditgesellschaft auf Aktien (limited partnership with shares) For company names in translation, typically: - Proper names stay the same - Legal forms may be translated, transliterated, or kept In Arabic business contexts, German legal forms like AG and KGaA are often kept in their abbreviated German forms or transliterated. Let me translate: - Siegfried = could be transliterated - werk = could be transliterated - Druckfarben = أحبار الطباعة (printing inks) - AG & Co. KGaA = شركة ذات مسؤولية محدودة ش.م.م. (common Arabic
The user wants me to translate "Smurfit Westrock plc" to Arabic while preserving ALL HTML tags. "Smurfit Westrock plc" is a company name. Company names are typically not translated - they are transliterated or kept as-is. In Arabic business contexts, international company names are usually kept in their original English form or transliterated phonetically. There are no HTML tags in this text, so I'll just translate/keep the name. Since this is a proper noun (company name), it should remain unchanged or be transliterated. The standard practice for company names in Arabic is to either: 1. Keep the English name as-is 2. Transliterate to Arabic characters Looking at this company - Smurfit Westrock - this is a major packaging company formed from the merger of Smurfit Kappa and WestRock. In Arabic, it's typically kept as "سمورفيت ويستروك" or similar transliteration. However, since the instruction says to translate, but company names don't translate, I should either: 1. Keep it as-is 2. Transliterate it I'll transliterate it to Arabic: سمورفيت ويستروك Since there are no HTML tags to preserve, I'll return just the transl
The user wants me to translate "Techtronic Industries" to Arabic while preserving HTML tags. Since this is just a company name without any HTML tags, I should translate it to Arabic while keeping the same format. "Techtronic" is a proper name and typically wouldn't be fully translated, but "Industries" can be translated to Arabic. Let me think about this: - Techtronic = تِكترونيك (transliteration) or kept as is - Industries = صناعات or industries Looking at the company "Techtronic Industries" (TTI), this is a real company and in Arabic business contexts, they typically transliterate the brand name and translate the descriptive term. The Arabic translation would be: تِكترونيك إندستريز or تِك ترونيك إندستريز Actually, let me reconsider. Looking at how this company is referred to in Arabic business media, it's often transliterated as: تي تي آي or تِكترونيك But the full company name "Techtronic Industries" in Arabic would typically be: تِكترونيك إندستريز Or more commonly: تيكترونيك إندستريز Let me go with the transl
The user wants me to translate "Zhanjiang Maya Travel Products Co., Ltd(Kailas)" to Arabic while preserving ALL HTML and returning ONLY translated text. This is a company name/title, so I should translate it appropriately in Arabic: - Zhanjiang = تشانغيانغ (this is a city name, so it can be transliterated) - Maya = مايا - Travel Products = منتجات السفر/منتجات السفر والسياحة - Co., Ltd = شركة ذات مسؤولية محدودة / شركة مساهمة محدودة - Kailas = كايلاس (this appears to be a brand name in parentheses, so I can transliterate it) Let me translate this: شركة تشانغيانغ مايا لمنتجات السفر المحدودة (كايلاس) Actually, looking at this more carefully: - "Zhanjiang" is a city in China - "Maya" is likely part of the company name - "Travel Products Co., Ltd" describes what the company does - "(Kailas)" appears to be a brand name or alternative name in parentheses I'll transliterate the company name and translate the business type: شركة تشانغيانغ مايا لمنتجات السفر المحدودة (كايلاس)
This appears to be just "NewTechWood" which is a brand name for composite wood/ decking products. There's no content to translate - it's simply a proper noun/brand name. The user says "Translate to Arabic. Preserve ALL HTML. Return ONLY translated text." But there's nothing to translate here - it's just a brand name. Should I ask for clarification or just return it as is? Given the instruction "Return ONLY translated text", I should return something. Since NewTechWood is a brand name and not a translatable term, it would typically remain as-is in Arabic as well (many brand names stay the same across languages). However, I should consider if this might be interpreted as wanting the translation of the meaning of the name (New = جديد/جديد, Tech = تقنية, Wood = خشب). Actually, looking at this more carefully, this seems like a placeholder or incomplete message. But since instructions are to return only translated text, I'll provide what makes sense. Most likely for a brand name, it would be kept as-is with transliteration if needed. Let me think about this differently - the user might want: 1. The brand name kept as-is 2. The individual words translated For a brand, typically we keep it as New
This is a request to translate "GAF" to Arabic while preserving HTML tags. The user provided no HTML tags in their input - just "GAF". "GAF" is an acronym that could stand for many things: - General Assistance Fund - Government Accountability Office - GAF Materials (roofing company) - Guardians of the Galaxy - etc. Without context, the most common interpretation might be the roofing company "GAF" or it could just be the letters themselves. Since there's no HTML to preserve and "GAF" is typically kept as an acronym or the letters themselves in many contexts, I should translate it appropriately. If it's meant as an acronym/brand name, it might stay as "GAF". If it's meant as letters to be spelled out, it would be "ج.أ.ف" or "جي إيه إف". Given the ambiguity and that "GAF" is often used as a brand name or acronym that doesn't translate, I'll provide the transliteration: ج.أ.ف or جاف (depending on pronunciation) or keep it as GAF if it's meant to remain as is. Actually, the most common approach for acronyms that don't have a direct translation is to transliterate or keep as is. But the user
This is a request to translate "Shandong Chenming Paper Holdings Limited" to Arabic while preserving all HTML and returning only the translated text. Let me translate this company name: - Shandong = شاندونغ (province name) - Chenming = تشن مينغ (company name) - Paper = ورق (paper) or paper can be translated as "أوراق" or "ورق" - Holdings Limited = القابضة المحدودة or holdings can be "هولدينجز" For company names in Arabic, we typically transliterate the names and add the Arabic translation of "Paper Holdings Limited": شاندونغ تشين مينغ هولدينجز للأوراق المحدودة Or: شاندونغ تشن مينغ هولدينجز للأوراق المحدودة Let me think about the standard way to translate this: - Shandong = شاندونغ - Chenming = تشن مينغ - Paper = ورق (paper) - Holdings = هولدينجز (holdings company) - Limited = محدودة شاندونغ تشن مينغ هولدينجز للأوراق المحدودة Actually, I should consider the standard translation. "Chenming" is often
U
(1)
UVEX SAFETY GROUP GmbH & Co. KG
V
(3)
VELUX A/S
Valvoline Inc.
Villeroy & Boch AG
W
(3)
WH Group Limited
Weber, Inc.
Winner
Z
(1)
Zwilling J. A. Henckels شركة مساهمة
#
(614)
_wayfair company_.
آر. آر. دونيلي آند سونز كومباني
آسيا بولب آند بيبر غروب
آكو براندز
آيريس يو إس إيه، إنك.
أ بي اس كيه اف
أتش أند إم هينز أند موريتز أ بي
أجي أديداس
أرسلوميتال S.A.
أرشير دانييلز ميدلاند كومباني ( ADM )
أركيما ش.م.أ. (بوستيك)
أرمسترونغ وورلد إندستريز
أسا أبوي AB
أسترازينيكا plc
أشلاند
أطلس كوبرا AB
أقواس
أكسجين الصناعي المدمج سdn بيهد (مجموعة IOI)
أكيوتي براندز، شركة مساهمة
ألتانا شركة مساهمة
ألفرد كيرشر SE & Co. KG
أمازون دوت كوم، إنكورب
أمريكان وودمارك corporation
أمكور بي إل سي
أمواي ش.م.م
أنانتا جروب
أنتا للمنتجات الرياضية المحدودة
أندر آرمور، شركة
أنهوي كوررون شركة ذات مسؤولية محدودة
أهلستورم
أواجامي فاكتوري
أواغامي فاكتوري
أوجي هولدينغز كوربوريشن
أوربيا أدفانس ( وافين )
أوسرام لايت أي جي
أوكاموتو كوربوريشن
إتش بي إنك
إكساكومبتا كليرفونتين
إليس إس إيه
إيبيليون جروب
إيرمينيجلدو زينيا
إيف سان لوران إس إيه إس ( YSL )
إيفونيك
إيلين فيشر، Inc.
إيميريس ش.أ. (Im
الاتحاد الوطني لجمعيات التعاون الزراعي (ZEN-NOH)
التغليف الرسومي الدولي
الشركة السعودية للنفط
اوجي هولدينغز
باتاغونيا، شركة
باسف
بايدي مصنع الأثاث جي أم بي أش أند كو كي جي
باير ش.م.ا
بايلوت كور
بترو تشينا كومباني المحدودة
برادا شركة مساهمة
براسكم S.A.
براون جوردان إنترناشونال، إنك
برذر إندستريز، المحدودة
برذرز إيسترن كو., Ltd.
بريستول-مايرز سكيب (BMS)
بكين توريد منتجات خارجية المحدودة
بكين للمواد البناء الجديدة - شركة مساهمة عامة (BNBM)
بلوميدج بايو تك
بنجي المحدودة
بوبست غروب إس.إيه.
بوتري بارن كيدز
بولترونا فراو إس.بي.إيه.
بولي وود
بوما شركة يوروبية
بووري بي تي واي ltd
بي بي بي إل سي
بي بي جي إنداستريز، إنك.
بيتس آت ه
بيربري جروب بي إل سي (شركة مساهمة عامة محدودة)
بيريغو ش.م.
بيكايرت
بيكسيل للحلول المتخصصة
تاТА ستيل المحدودة
تارغيت كوربوريشن
تايسون فودز شركة
تايلور كوربوريشن
تترا باك
تريفامب إنترناشيونال
تريكسي مستلزمات الحيوانات الأليفة GmbH & Co. KG
تشيجيانغ موب غاردن للمنتجات الخارجية شركة ذات مسؤولية محدودة
تنانين التسع أورق (القابضة) المحدودة
توب غلوف كوربوريشن بده
توبان هولدين
توتال إنرجيز إس إ
توراي إندستريز، إنكوربوريتد
توين روكير للورق اليدوي
تويوتا موتور كوربوريشن
تيت آند لايل شركة مساهمة عامة محدودة
تيسن كروب أ.ج.
تينغي (جزر كايمان) للإلكترونيات القابضة
تَبْرِيكَة, Inc.
تِبْرِيك, شركة مساهمة - Coach
ثلاثة سناجب ذ.م.م
ثيرمو فيشر ساينتيفيك (ش.م.م)
ثيرموس ذ.م.م
ج. إن. سي. (جنرال نيوتريشن سنترز) هولدينغز، ذ.م.م
جاك ديري للإنشاءات
جبريت AG
جنرال ميلز، الشركة المحدودة
جنوب الشاطئ للأثاث والمصانع المحدودة
جوجي غوتشي S.p.A.
جورج جنسن إيه/إس
جورج فيشر (GF)
جورجيو أرماني S.p.A.
جونسون أند جونسون (ج آند جي)
جونسون كونترولز إنترناشونال بي إل سي
جي بي إس S.A.
جيانغسو دونغتشنغ للآلات والأدوات الكهربائية ذات المسؤولية المحدودة
جيمس هاردي إندستريز بي إل سي
جيودان
خادي بيبيرز
دانك كومباني - بيدان
دانون إس إيه.
دانون للتغذية للأطفال والطبي ب.ف.
دانيسكو إيه/أس (شركة فرعية لشركة دوبونت)
داي نيبون برينتينغ المحدودة
دو
دوبونت دو
دورافيت AG
دول للمنتجات ذات المسؤولية المحدودة
دونغتشنغ أدوات كهربائية
دياجيو بّي إل سي
ديزني بيبي
ديسون المحدودة
ديل جروب
ديير وشركاه
روبرت بوش GmbH
روكا كوربوريسيون إمبياريال، ش.م.أ.
رومون مجموعة ش.م.م
ريجينا ميركل الدولية (الشركات القابضة) المحدودة
ريكون كومباني، المحدودة
ريلايانس إندستريز ليميتد
رينفرو براندز كوربوريشن
زارا أطفال
زيروكس هولدينغز كوربوريشن
سابوتو
سالفاتور فيراغامو S.p.A.
سامسونيت إنترناشونال شركة مساهمة
ساميانج فودز شركة محدودة.
ساندفيك AB
سانى جروب
ستورا إنسو
ستورا إنسو أويجاي
ستيلانتس إن. في.
سكيتشرز يو.إس.إيه., إنك.
سكيمز للجسم، شركة
سليمون للمفروشات المحدودة
سناب أون كوربوريشن
سنترال جاردن آند بيت كومباني
سوميتومو إلكتريك إندستريز
سونون جروب المحدودة
سيغنيفي ش.م.
سيكا إيه جي
سيلانيز كوربوريشن
سيمرايز
سيمنز إيه جي
سينجنتا جروب
سينوفارم جروب
سينوفيرت هولدينجز
شاندونغ صن بيبر
شاندونغ صن بيبر إندستري جي إس المحدودة
شانيل المحدودة
شتراوس ألمانيا ش.م.ه. وشركاء
شركة 3M
شركة ASML Holding N.V.
شركة Applied Materials, Inc.(AMAT)
شركة Cintas
شركة Dare Power Dekor Home المحدودةResponsibility.
شركة Google LLC
شركة Hanesbrands (HBI)
شركة Indochino Inc.
شركة LVMH موييه هنسي لويس فيتون الأوروبية
شركة Richell
شركة SZ DJI للتكنولوجيا المحدودة.
شركة Steelcase Inc.
شركة Sysco Corporation
شركة USG (شركة الجبس المتحدة)
شركة artience ذات مسؤولية محدودة
شركة آبي
شركة آنخوي كونش للأسمنت المحدودة (Anhui Conch Cement Co., Ltd.)
شركة آيروبوت
شركة آيريس أوهياما
شركة أبل
شركة أبوظبي الوطنية للنفط
شركة أجينوموتو المحدودة
شركة أجيو الدولية
شركة أرفيند محدودة
شركة أركتيركس للمعدات
شركة أرلا فودز
شركة أشلي للصناعات الخشبية.
شركة ألترا تك سمنت المحدودة
شركة ألومنيوم الصين المحدودة ( تشالكو )
شركة أمير سبورتس، إنك
شركة أميريكان إيجل أوتفترز - آيري
شركة أنجل ياست المحدودة
شركة أندرسن
شركة أنهوي جينهي الصناعية محدودة المسؤولية
شركة أوبل للإضاءة المحدودة
شركة أوكامورا (Okamura Corporation)
شركة أووا (أودنفالد فاسربلاetenفيرك) ذات مسؤولية محدودة
شركة أيمير المحدودة.
شركة إجلو لوختن GmbH
شركة إكسون موبيل
شركة إكلاط للمنسوجات ذ.م.م
شركة إلكترولوكس
شركة إلكترونيات إل جي
شركة إم إل إس ذ.م.م
شركة إن في سي انترناشونال القابضة المحدودة.
شركة إنترفيش
شركة إنتل
شركة إنغريديون
شركة إيس المحدودة
شركة إيستمان كيميكال
شركة إيكوفاكس للروبوتات المساهمة المحدودة
شركة إيلي ليلي وشركاه
شركة إيمرسون إلكتريك
شركة إينغكا القابضة بي في - آيكيا
شركة إيه بي بي (أس ا ا براون بوفيري) المحدودة
شركة الدوليات للأغذية (مجموعة IFFCO)
شركة الصناعات الأساسية السعودية (SABIC)
شركة الصين الدولية للحاويات البحرية (المجموعة) ذات مسؤولية محدودة (CIMC)
شركة الصين للبترول والبتروكيماويات
شركة الصين للزيوت والغذاء (COFCO)
شركة الصين منغنيو للألبان المحدودة
شركة النكهات والعطور الدولية (IFF)
شركة بافاريا للمحركات (بي إم دبليو) (BMW AG)
شركة باناسونيك هولدنغز
شركة برانس للأعمال المعادن ومواد البناء المحدودة
شركة بكين بيليوت للمن
شركة بكين روبوروك للتكنولوجيا المحدودة.
شركة بنغلاديش للتصدير والاستيراد المحدودة (Beximco)
شركة بوزيتك تكنولوجي (الصين) المحدودة
شركة بوهانغ للحديد والفولاذ ( POSCO )
شركة بوهايلث ذ.م.م
شركة بي اتش بي المحدودة
شركة بي في إتش
شركة بي واي دي المحدودة
شركة بيت ديبوت, ش.م.
شركة بيسل
شركة بيللا
شركة بينغتشو ياغوانغ للمنسوجات المنزلية المحدودة - لوفت
شركة تايوان لتصنيع أشباه الموصلات المحدودة (TSMC)
شركة تريكس، Inc.
شركة تشارون بوكفاند للغذاء المحدودة (سي بي فودز)
شركة تشجيانغ مينغنا للتريكو ذات المسؤولية المحدودة
شركة تشينغتشو سينير للأغذية المحدودة
شركة تعبئة أمريكا
شركة تكنيون
شركة تورو
شركة تي جي إكس، شركة مساهمة
شركة تيانجين تشينغتشوان لمنتجات الحيوانات الأليفة المحدودة
شركة جنرال إلكتريك (GE)
شركة جوشي الصين المحدودة
شركة جوكي الدولي
شركة جولدن ليدي S.p.A.
شركة جولدن هوم الدولية
شركة جومو جروب المحدودة
شركة جيانغتسو جياشين للحرير المحدودة.
شركة جيانغسو تشونغهينغ لمنتجات الحيوانات الأليفة المساهمة المحدودة
شركة جيانغسو سيمير للملابس المحدودة - بالابالا
شركة جيانغشي كوبر المحدودة
شركة جيلدن للملابس الرياضية
شركة جينفا لابي لتجهيزات الأمومة والأطفال المحدودة.
شركة حقل الورق الخضراء
شركة داناهر
شركة دانر
شركة دريم للتكنولوجيا ذات مسؤولية محدودة
شركة دلتا لمنتجات الأطفال
شركة دي أي سي (DIC Corporation)
شركة ديناميكيات الصلب (SDI)
شركة ذا
شركة ذا نورث فيس
شركة رالف لورين
شركة ريش الساحل الهادئ
شركة ريوهين كيكاكو المحدودة - موجي (موجيروشي ريوهين)
شركة سان غوبان
شركة سانتوري القابضة المحدودة
شركة سانكانال للملابس المحدودة
شركة سانليرين (شنجن) للتكنولوجيا المحدودة - باناني
شركة ساوث واير
شركة ستلا مكارتني المحدودة
شركة ستيريليت
شركة ستيل باوو الصينية المحدودة
شركة سكوتز ميرجل جرو
شركة سوفيا للمجموعة المنزلية المحدودة.
شركة سوميتومو كيميكال المحدودة
شركة سوني المحدودة
شركة سويس ويلنس بي تي بي المحدودة
شركة سي آر آر سي كوربوريشن المحدودة
شركة سيام إسمنت المساهمة العامة المحدودة
شركة سيكو إيبسون
شركة سيلفامو
شركة سيمبسون للصناعة، المحدودة
شركة شارك نينجا ذات مسؤولية محدودة
شركة شاومي
شركة شنجن فوانا للأثاث المنزلي المحدودة.
شركة شنزن ميزيغاو للتكنولوجيا المحدودة
شركة شير وين ويليامز
شركة صن كيميكال
شركة صناعة التصميم النسيجي، ش.م.إ. (إنديتكس ش.م.إ.)
شركة غاب
شركة غراكو لمنتجات الأطفال المساهمة
شركة غري للأجهزة الكهربائية Inc. من تشوهاي
شركة غوانغدونغ دونغبينغ لل holdings المحدودة.
شركة غوانغدونغ هونغسينغ الصناعية المحدودة - فينتنغ
شركة غوانغدونغ هيجي للأدوات الصحية محدودة
شركة فروت أوف ذا لوم
شركة فنغ تاي للمقاولات المحدودة
شركة فوجيان آنجوي للأغذية المحدودة
شركة فوجيان سونر للتنمية المحدودة
شركة فورتيف
شركة فوشان فاسا لمواد البناء المحدودة
شركة فوشان للكهرباء والإضاءة المحدودة ( FSL )
شركة فوشان هايتيان للنكهات والغذاء ذ.م.م
شركة في إف
شركة فيرغسون إنتربرايزز
شركة فيلا القابضة
شركة قوانغدونغ أويواس للحقائب المحدودة
شركة قوانغدونغ وينبارد ذات مسؤولية محدودة
شركة قوانغدونغ وينز للأغذية المحدودة
شركة كاتربيلر (CAT)
شركة كارلايل
شركة كامبل
شركة كرافت هاينز
شركة كري للإضاءة (الولايات المتحدة) ذ.م.م
شركة كوانيو للأثاث المحدودة.
شركة كوزمو ليدي (الصين) هولدنغ المحدودة
شركة كوكا كولا
شركة كوكة هوم المحدودة
شركة كولومبيا للملابس الرياضية
شركة كوهلر
شركة كيلوغ
شركة كيمبرلي-كلارك
شركة كينغفا للعلوم والتكنولوجيا المحدودة
شركة لا برلا للإدارة العالمية (المملكة المتحدة) المحدودة
شركة لام للأبحاث
شركة لانغشا لل المحدودة (Langsha Knitting Co., Ltd.)
شركة لو تاي للمنسوجات المحدودة
شركة لوتاك للتكنولوجيا المريحة
شركة لوولاي لتقنية نمط الحياة المحدودة.
شركة لي كوم كي المحدودة
شركة لي-نينغ المحدودة
شركة لُوّز, إنك.
شركة مايكرون تكنولوجي، إنك
شركة مجموعة إيلي الصناعية Inner Mongolia
شركة مجموعة هوا لي الصناعية المحدودة
شركة مولتي كولور
شركة مونسترك بيفرجز
شركة ميرك وشركاه
شركة ميسونيت الدولية
شركة مييجي هولدينغز المحدودة
شركة ن
شركة نفيديا
شركة نوماد فودز المحدودة
شركة نونغفو سبرينغ المحدودة
شركة نيبون بابير إندستريز المحدودة
شركة نيتشرز بونتي
شركة نيسين هولدنجز للأغذية المحدودة
شركة هايدلبرغ سيمينت - هايدلبرغ ماتيريالز
شركة هنتر للصناعات، المحدودة
شركة هواوي
شركة هوكر للأثاث
شركة هون هاي للصناعات الدقيقة المحدودة - فوكسكون
شركة هونان ميندال لمنسوجات المنزل المحدودة.
شركة هونغدو مجموعة محدودة
شركة هيربالايف نيوتركشِن ذ.م.م.
شركة هيرشي
شركة هيغولد جروب المحدودة
شركة هيلينوكس المحدودة.
شركة وادي نهر
شركة والت ديزني
شركة وانهوا للكيميائيات المحدودة
شركة ورق النهرين
شركة ورق شوان الصين
شركة ولاية الصين للطاقة الكهربائية
شركة ونت ونت تشاينا هولدينجز المحدودة
شركة وول فودز ماركت
شركة ويرلبول
شركة ويكسينج المحدودة - SAB
شركة ويل هوب فودز المحدودة
شركة ويليامز سونوما
شركة يوتريو جروب المحدودة
شركة يونغوان
شركة يونغور جروب المحدودة
شركة ييهو للمنتجات والأطفال المحدودة.
شنتشن يوتو تكنولوجيا التعبئة والتغليف
شنغهاي شواي شينغ للمنسوجات المنزلية شركة مساهمة محدودة - ميركوري
شنيدر إلكتريك SE
شو إند
شيامن هيشينغ لطباعة التغليف ذات المسؤولية المحدودة
شيرفون هولدينغز المحدودة
شيفرون كوربوريشن
شيكو الدولية KG
شيل بلدية مساهمة عامة
صناعة تصميم المنسوجات، ش.م.م. - زارا
علامات تجارية لمجموعة لاكتاليس (رئيس)
علامة تجارية فونتيرا (أنكور)
علامة تجارية لشركة Unilever PLC ( نور )
علامة مجموعة سي جي ( داسيدا )
غرابو لاموسا
غروب SEB
غلانيا بي إل سي
غلينكور شركة مساهمة عامة
غويا فودز، إنكوربوريتد
فابر كاستل
فابريانو
فاست ريتيلينغ co., ltd. - مستودع الملابس الفريد
فاليرو إنرجي كوربوريشن
فايزر إنك. علامة تجارية (سينتروم)
فايزر شركة
فريتى S.p.A.
فلكسا أس
فلكسفورم S.p.A.
فوجي فيلم هولدينجز كوربوريشن
فوربو هولدينغ إيه جي
فورد موتور كومباني
فورفيرك SE & Co. KG
فولفو لمعدات البناء
فولكس فاجن أي جي
فونتيرا مجموعة تعاونية محدودة
فيرستس كوربوريشن
فيرو الدوليةSpA
فيكتوريا سيكريت وشركاه
فيكتورينوكس أي جي
فينربيرغر
فينشنزو زوكي ش.م.م
كارترز، شركة
كاسترول
كالبى، إنكوربوريشن
كالفن كلاين إنك
كاليدا هولدينغ أي جي
كانالي S.p.A.
كانسون
كانون
كرono بلس المحدودة - كرونوسبان
كروذا
كلاريانت
كليرفونتين
كناوف جيبس كيه جي
كوبوتا كوربوريشن
كورتيفا أجري ساينس
كوسنتينو جروب
كوفسترا ش.أ.غ
كوكويو
كوكويو ش.م.م.
كوكي هولدينغز
كوناكرا ماركات ذ.م.م
كيتكس جارمنتس المحدودة
كيرين هولدنغز شركة محدودة
كيرينغ شركة مساهمة
كيشون مقاوم للماء
كيكيومان كوربوريشن
كيناربس أب
كينج فيشر بي ال سي
كينغسبان جروب ش.م.ا
كيوريغ د. بيببر إنك.
لا زيت بوي إنك
لوديواي لمنتجات الأطفال شركة ذات مسؤولية محدودة
لومولمون أثلتيكا ذ.م.م
لويس دريفوس شركة بي.في.
لوينتاي هولدينغز المحدودة
لي آند مان لتصنيع الورق المحدودة
لي آند مان للورق
ليفر ستايل المحدودة
ليفي شتراوس وشركاه
ليكسيل مجموعة شركة
ليكي مولي غ.م.ب.ه
لين روزيه شركة مسؤولية محدودة
لينزينغ شركة مساهمة
ليونديل باسيلي إندستريز إن. في.
مؤسسة بو تشن
مارس، ش.م.م
مارفريج جلوبال فودز S.A.
مارموت ماونتن، ذ.م.م
ماستر براند، إنكوربوريتد
ماغنيرا كوربوريشن
مجموعة
مجموعة 4imprint محدودة المسؤولية
مجموعة BIC
مجموعة DBL (دلال برذرز المحدودة)
مجموعة Hörmann
مجموعة Masco
مجموعة Roche Bobois
مجموعة SOPREMA
مجموعة WMF GmbH
مجموعة Wurth
مجموعة XCMG
مجموعة أديو
مجموعة أوبين للمنازل
مجموعة أورورا
مجموعة إندريس+هاوزر
مجموعة إيجر (فريتز إيجر GmbH & Co. OG هولتسفيركستوفه)
مجموعة الشِّنْجُو الدولية
مجموعة الصين الوطنية لمواد البناء المحدودة (CNBM)
مجموعة الملابس AEL المحدودة
مجموعة باريلا
مجموعة بريزميان
مجموعة تسينغشان القابضة
مجموعة تشايان بوكبند المحدودة.
مجموعة تشينغ لو
مجموعة تصميم يورك
مجموعة حميم
مجموعة دلتا بلس
مجموعة ديانج - تراندز
مجموعة ديكاثلون
مجموعة رولف سي هاغن للشركات
مجموعة ريو تينتو
مجموعة زد تي تي
مجموعة زي جيانغ جاسان القابضة المحدودة.
مجموعة زيجين للتعدين ش.م.م
مجموعة سانفيم الشركة ذات المسؤولية المحدودة.
مجموعة سودال
مجموعة شركة كي للتكنولوجيات
مجموعة فدريغوني
مجموعة فلينت
مجموعة فيديغوني
مجموعة كابيت وركس
مجموعة كيتر
مجموعة كيري المساهمة العامة المحدودة
مجموعة لسيفر
مجموعة ليبهير
مجموعة ليثو الصين
مجموعة ليند
مجموعة لينوفو المحدودة
مجموعة ميتسوبيشي كيميائية
مجموعة ميديا ش.م.م
مجموعة مينيسو القابضة المحدودة
مجموعة ميواه
مجموعة هاير
مجموعة هوسكفارنا
مجموعة هيلان للمنازل المحدودة - HLA
مجموعة هين السماوية،شركة
مختبر قوس قزح
مختبرات أبوت
مرسيدس-بنز غروب أيه جي
مزارعو الألبان في أمريكا، ش.م.
مشتلة ديغيزا العامة (AGD)
مطحنة القديس كاثبرتس
مول للأثاث جي إم بي أند كو KG
موناليسا جروب كو. لتد.
موندي جروب
مونديليز إنترناشونال، إنش
موهوك فين بيبرز إنكوربوريتد
موهوك للصناعات، ش.
ميتلر-توليدو الدولية ش.م.م.
ميليه سي. K.G.
مَاكِين أَطْعِمَة مَحْدُودَة
نايك للأطفال
نستله أس إيه البراند ( نستله علوم الصحة )
نستله ش.أ. علامة تجارية (توتولي)
نكسانس
نوترين المحدودة
نورسك هايدرو إيه إس إيه
نوفارتس إيه جي
نوفو نورديسك أ/إس
نوفوزايمز أس/أس
نيبون بينت هولدings كاب.، ltd.
نيبون ستيل كوربوريشن
نيتشيrei كوربورايشن
نيتوري ش.ذ.م.م
نيستله شركة مساهمة عامة
نيسين أويليو مجموعة المحدودة
نيكي، شركة
نين دراغونز بايبر
نينغبو فاير مابل للتج
نيو بالانس أثليtics، Inc.
نيو هوب ليوهاى كو.، لتي.
نيوكور كوربوريشن
نيول براندز
نيويل براندز إنك. - روبير مايد
هانسي شركة محدودة
هانغتشو توت جارد تكنولوجيا شركة ذ.م.م
هانغتشو تيانيوان لمنتجات الحيوانات الأليفة ذ.م.م
هانغزهو غريت ستار إندستريال
هانغزهو هايك فيجن للتكنولوجيا الرقمية ذ.م.م
هانموله فاين آرت
هانه موله
هايدلبرغر دروكماشينين أي جي
هرمس الدولية س.هـ
هوارث، إنك
هوبركروب
هوتاماكي أويج
هورميل فودز كوربوريشن
هولدينغز آسيا باسيفيك ريسورسيز إنترناشيونال (أبريل)
هولسيم
هولسيم المحدودة
هوندا موتور كو., المحدودة
هيتاشي ماكينات الإنشاء
هيلتي كوربوريشن
هينغتونج جروب
هينغلين
هينغي صناعات س دن بهد
هيونداي موتور كومباني
واكوال هولدينجز كورب.
ورق خدي
ورق دولي
ويبوينت هوم، إنك
ويلسبون ليفنج المحدودة
ويلمار الدولية المحدودة
وُنلي
ي ك ك غروب
يارا إنترناشونال
يانتا شينهو أطعمة المؤسسات شركة ذات المسؤولية المحدودة
يو بي إل المحدودة
يو بي إم-كييمني أو يوج
يوني-بريسيدنت شركات
يونيفيرست كوربوريشن
يوي يوان الصناعية (الم holdings) المحدودة